'외국어/일본어 번역(일반)'에 해당되는 글 26건

  1. 2009.06.26 2009년 6월 26일 1
  2. 2009.06.25 2009년 6월 25일
  3. 2009.06.24 2009년 6월 24일
  4. 2009.06.23 2009년 6월 23일
  5. 2009.06.22 2009년 6월 22일
  6. 2009.06.21 2009년 6월 21일 1

独特のおかしみが今も人気の作家、内田百けん(「けん」は門構えの中に月=ひゃっけん)は不意の来客を嫌ったそうだ。古い狂歌のパロディーを作って玄関に張り出していた。〈世の中に人の来るこそうれしけれ とは云(い)うもののお前ではなし〉。訪問者は面食らったに違いない



독특한 오까시미가 지금도 인기작가인 우치다 횻켄('켄'은 대문의 구조 중 달=횻켄)은 불청객을 싫어했다고 한다.
오래된 광가 패러디를 만들어 현관에 붙였다. <'세상 사람이 오는 것이야말로 기쁘지....' 이라고 말하지만 너는 아님> 
방문자는 면식있는 사람임에 틀림없다.


内田百けん(うちだ ひょっけん):일본의 소설가
門構え(もんがまえ): 대문의 구조(짜임새)
狂歌(きょうか): 일상의 잡다한 일을 소재로、 해학,풍자,익살등을 담은 비속한 短歌
パロディー : 패러디



정말로 어렵네...

'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 6월 28일  (0) 2009.06.28
2009년 6월 27일  (0) 2009.06.27
2009년 6월 25일  (0) 2009.06.25
2009년 6월 24일  (0) 2009.06.24
2009년 6월 23일  (0) 2009.06.23
Posted by 자수성가한 부자

中国の古代に、「昔のことを論じて今を批判する者は一族皆殺し」という定めがあったそうだ。昔を持ち出して今をあれこれ言ってみたり、人物がいないと嘆いたりするのは、千古変わらぬ人の性(さが)らしい



중국 고대에 '옛 것을 논하고 현재를 비판하는 자는 일족몰살한다.'라는 규칙이 있었다고 한다.
예로부터 유래된 현재을 이것저것 말해보거나
인물이 없다고 탄식하거나 하는 것은 천고 변하지 않는 사람의 천성이다.



千古(せんこ): 천고
性(さが):천성



잠을 푹 못잤더니 정신이 없다. 그냥 빨간 글씨는 표현히 조금 어색하네...

빨간 부분을 다른 사람이 번역한 것
>왕년 이야기로 지금을 운운하거나,
>인재가 없다고 한탄하거나 하는 건, 오래도록 변하지 않을 사람의 본성인 듯 싶다.

아직 열심히 해야겠다는 생각이 든다.

'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 6월 27일  (0) 2009.06.27
2009년 6월 26일  (1) 2009.06.26
2009년 6월 24일  (0) 2009.06.24
2009년 6월 23일  (0) 2009.06.23
2009년 6월 22일  (0) 2009.06.22
Posted by 자수성가한 부자

日本の憲法は書きかえた方がいいと三十数年前の小欄が書いている。憲法前文は、われらの生存は「諸国民の公正と信義」によると言うが、それでは足りない。「諸国民の公正、信義および食料」にすべきだと。つまり、海外に頼る食料の多さを、冗談まじりに憂えたのである

출처 : http://www.asahi.com/paper/column.html


일본의 헌법은 바꿔쓰는 편이 나을꺼라고 30여년전 신문의 자그마한 난에 써있다.
헌법전문은, 우리들의 생존은 '제국민의 공정과 신의'에 의한다고 말하지만 그것으로는 부족하다.
'제국민의 공정, 신의 및 먹거리'로 해야한다.
해외에 의존하는 먹거리가 많은 것을 농담 섞여 걱정한 것이다.



小欄(しゅうらん):신문의 자그마한 난. 자신의 신문란의 겸손한 말
頼る(たよる):의존하다. 
まじり : 섞임, 섞인 것
憂える(うれえる): 상심하다. 슬퍼하다.

'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 6월 26일  (1) 2009.06.26
2009년 6월 25일  (0) 2009.06.25
2009년 6월 23일  (0) 2009.06.23
2009년 6월 22일  (0) 2009.06.22
2009년 6월 21일  (1) 2009.06.21
Posted by 자수성가한 부자

〈戦争の終り、サイパン島の崖(がけ)の上から 次々に身を投げた女たち。/美徳やら義理やら体裁やら 何やら。火だの男だのに追いつめられて……〉。詩人石垣りんさんが「崖」と題してつづったサイパン島の悲劇は、終戦の前の年に起きた



전쟁이 끝나고 사이판 섬의 절벽 위에서 차례로 몸을 던진 여자들. 미덕인지 의리인지 체재인지 무엇인지.
불이라든지 남자라든지에 막다른 곳에 몰려서......
시인 씨가 '절벽'이라고 제목을 붙여엮은 사이판 섬의 비극은 전쟁이 끝나기 전해에 일어났다.


崖(がけ):낭떠러지, 벼랑, 절벽
追いつめる(おいつめる):몰아넣는다
題する(だいする):제목을 붙이다.


빨간 글씨는 시의 느낌보다는 산문에 가까운 것 같네..
특히 '불이라든지 남자라든지'가 조금 마음에 걸리는데..

'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 6월 26일  (1) 2009.06.26
2009년 6월 25일  (0) 2009.06.25
2009년 6월 24일  (0) 2009.06.24
2009년 6월 22일  (0) 2009.06.22
2009년 6월 21일  (1) 2009.06.21
Posted by 자수성가한 부자


人が発明した最初の機械は何だろう。前世紀の高名な考古学者ゴードン・チャイルドによれば、弓である。この権威が「人が初めて、化学変化を自覚して利用した」とする営みがある。土器づくりだ。



사람이 발명한 최초의 기계는 무엇일까? 지나간 세기의 고명한 고고학자 고든 챠일드에 의하면 활이다.
권위가 '사람이 처음으로 화학변화를 자각해서 이용했다. '라고 하는 행위가 있다.
토기제작이다.



弓(ゆみ):활
営み(いとなみ): 일, 행위
土器(かわらけ): 토기, 질그릇



뭐 별다른 느낌없지만, 빨간색 단어가 조금 어색한 것 같다.
특히 권위라는 건 '사람이 발명한 최초의 기계'라는 권위같은데, 권위보다는 다른 단어가 어울릴 것 같기도 하고....

'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 6월 26일  (1) 2009.06.26
2009년 6월 25일  (0) 2009.06.25
2009년 6월 24일  (0) 2009.06.24
2009년 6월 23일  (0) 2009.06.23
2009년 6월 21일  (1) 2009.06.21
Posted by 자수성가한 부자

 仕事柄か、年のせいか、早起きの癖がついた。この時期、東京だと4時ごろから空が白んで鳥が鳴き始める。散歩もせずにパソコンに向かう当方を含め、日本に暮らす人の多くが早朝の明るさを無駄にする。

출처 : http://www.asahi.com/paper/column.html


직업병인지 나이탓인지 일찍 일어나는 것이 습관이 들었다.  이 시기에 도쿄는 4시경부터
동이 터서 닭이 울기 시작한다. 산책도 하지 않고 컴퓨터로 향하는 것을 당연히 하는 것을 포함해
일본에 살고 있는 사람들의 많은 수가 아침일찍 동이트는 것을 헛되게 한다.


仕事柄(しごとがら):仕事に直接関係したこと。職業柄。
                                 직업에 직접 관계된 것. 직업병
早起き(はやおき):일찍 일어남. 또는 그런 사람
癖(くせ):버릇, 습관
当方(とうほう): 당방, 이쪽
無駄(むだ):쓸데없음



빨간색 글자의 '당연히 하는 것을 포함해' 라는 표현은 조금 어색하다..
어떻게 하는 것이 좋을지....





'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 6월 26일  (1) 2009.06.26
2009년 6월 25일  (0) 2009.06.25
2009년 6월 24일  (0) 2009.06.24
2009년 6월 23일  (0) 2009.06.23
2009년 6월 22일  (0) 2009.06.22
Posted by 자수성가한 부자