独特のおかしみが今も人気の作家、内田百けん(「けん」は門構えの中に月=ひゃっけん)は不意の来客を嫌ったそうだ。古い狂歌のパロディーを作って玄関に張り出していた。〈世の中に人の来るこそうれしけれ とは云(い)うもののお前ではなし〉。訪問者は面食らったに違いない
독특한 오까시미가 지금도 인기작가인 우치다 횻켄('켄'은 대문의 구조 중 달=횻켄)은 불청객을 싫어했다고 한다.
오래된 광가 패러디를 만들어 현관에 붙였다. <'세상 사람이 오는 것이야말로 기쁘지....' 이라고 말하지만 너는 아님>
방문자는 면식있는 사람임에 틀림없다.
門構え(もんがまえ): 대문의 구조(짜임새)
狂歌(きょうか): 일상의 잡다한 일을 소재로、 해학,풍자,익살등을 담은 비속한 短歌
パロディー : 패러디
정말로 어렵네...
'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글
2009년 6월 28일 (0) | 2009.06.28 |
---|---|
2009년 6월 27일 (0) | 2009.06.27 |
2009년 6월 25일 (0) | 2009.06.25 |
2009년 6월 24일 (0) | 2009.06.24 |
2009년 6월 23일 (0) | 2009.06.23 |