つぼみがほころぶ様を、少し気取って花笑みと言う。笑う、の形容がぴったりなのは今が盛りのユリとされる。そり返って開く大ぶりの花からは、ドレスを翻して微笑(ほほえ)む女性が浮かぶ。〈百合(ゆり)ひらく匂(におい)袋を解くやうに〉



꽃봉오리가 조금 벌어지는 모양을 살짝 거드름피는 꽃웃음이라고 한다. 웃는다, 라는 형용이 딱 맞는 것은 지금이 한창인 백합이 될 것이다. 응등 그러지게 핀 큼직한 꽃에서는 드레스를 뒤집고 방긋웃는 여성이 떠오른다. 백합 핀 향기 봉투를 푸는 밤비에


つぼみ:꽃봉오리
ほころぶ:(꽃봉오리 등이)조금 벌어지다. 방긋이 피다 
気取る:젠체하다. 거드름피다.
ユリ:백합
そり返る(そりかえる):응등 그러지다.
翻す(ひろがえす):뒤집다. 훌쩍날리다.

'외국어 > 일본어 번역(일반)' 카테고리의 다른 글

2009년 7월 7일  (0) 2009.07.07
2009년 7월 6일  (0) 2009.07.06
2009년 7월 4일  (0) 2009.07.04
2007년 7월 3일  (0) 2009.07.03
2009년 7월 2일  (0) 2009.07.02
Posted by 자수성가한 부자